Salut! Je vous retrouve aujourd’hui pour un article assez spécial. C’est la première que j’en fais un de ce genre. Vous ne le saviez peut-être pas, mais certains termes en France et au Québec ont une signification très différente. Cela peut souvent faire place à des situations assez…cocasses! En espérant que ces cinq mots qui n’ont pas le même sens en France et au Québec vous plaisent! 😉

‘ T’es fine ‘

Au Québec: On utilise ce terme  quand une personne est gentille

En France: On dit cela à une personne  mince de taille

‘ T’es bonne’

Au Québec: Quand une personne excelle dans ce qu’elle fait

En France: On dit cela à une femme lorsqu’elle est sexy

‘ J’ai la dalle’

Au Québec: La personne a une dalle; plaque

En France: C’est une expression française qui signifie avoir faim

Blonde

Au Québec: La petite copine

En France: Femme sur qui l’ont fait des blagues

Le PQ

Au Québec: Le Parti Québécois

En France: Le papier-toilette AKA le papier pour s’essuyer le… q!

Hhaha, c’est terminé! J’ai beaucoup aimé écrire cet article. C’est court, mais ça m’a bien fait rire de comparer la signification de certains mots! En espérant que ça vous ai plu! Je tiens à dire que ne me moque absolument pas, mais c’est intéressant de voir qu’à travers le monde, certains mots ont des définitions totalement distinctes.

Si vous aimez ce genre d’article, dites-le moi dans les commentaires!

XX

Une fille au chocolat